Автор более пятидесяти книг, народный поэт Чувашии Раиса Сарби перевела на чувашский язык сотни стихотворений, в том числе знаменитую на весь мир «Катюшу».
Подарок от Раисы Сарби
Чувашские женщины, жёны, матери, сёстры всем сердцем переживают за наших бойцов, участников спецоперации. Переживают и гордятся их мужеством, стойкостью, верностью заветам нашей великой родины – России.
Раиса Васильевна, как активная участница комитета «Чувашская женщина» Национального конгресса, включилась с большую работу по организации помощи бойцам СВО. Регулярно женщины собирают посылки с необходимыми для ребят-земляков продуктами и тёплыми вещами, вместе они вяжут шерстяные носки, жилеты, готовят ароматные чаи.
В декабре прошлого года Раисе Сарби предложили перевести легендарную песню «Катюша» на чувашский язык. Как же она обрадовалась такой возможности!
«Катюша» - любимая песня очень многих людей. Душевная, лирическая, она служит символом любви и верности русской женщины. Эту песню в далёком 1961-ом году я с удовольствием пела вместе со школьным хором. Мы, дети послевоенного времени, выросли на великих патриотических песнях. А «Катюша» западает в самое сердце и остаётся там навсегда», - отмечает Раиса Сарби.
Чтобы перевести «Катюшу» на чувашский язык Раисе Васильевне понадобилось минут 20 – так созвучны были стихи Михаила Исаковского её душе, так легко легли чувашские слова на мелодию Матвея Блантера.
Раиса Сарби записала видеообращение к бойцам спецоперации, прочитала для них своё стихотворение «Российским солдатам»: «Утром, днём и ночною порой с вами я – всей своею душой! С вами – милой России сыны!»
Благодаря проекту «Народного фронта» «Стихи и песни о СВО» видеоклип с прозвучавшими стихами Раисы Сарби на русском и чувашском языкам с благодарностью посмотрели сотни участников спецоперации.
«Мне было важно сказать, как мы все гордимся нашими защитниками и мысленно проходим все трудности и испытания вместе с ними. Я написала целый цикл стихов, посвящённый нашим ребятам, очень хочу всем сердцем их поддержать. Как может поэт передать свою боль, свои переживания? Конечно, через стихи! Своими стихотворными строчками я передаю свою материнскую любовь, наше трепетное ожидание и нашу общую благодарность. От всей души желаю ребятам мужества и крепости духа», - говорит Раиса Сарби.
Звучит чувашский язык
Не удивительно, что эта возможность – перевести знаменитую военную песню на чувашский язык - досталась Раисе Васильевне Сарби. Всю свою творческую жизнь Раиса Сарби работала над созданием стихов, журналов, она преподавала в университете, занималась общественной работой.
И всё-таки особое место в её биографии занимает переводческая деятельность. Раиса Сарби перевела на чувашский язык сотни стихотворений с болгарского, украинского, молдавского, татарского, марийского, узбекского, турецкого, таджикского и многих других языков. Благодаря ей, поэту Раисе Сарби, впервые на чувашском языке прозвучали стихотворения Корнея Чуковского, Валентина Берестова, Владимира Кострова, Николая Старшинова, Агнии Барто. И в этом была её очень важная миссия в деле укрепления межнационального единства и дружбы народов.
«Удел поэта – жить среди людей, пропускать через свою душу все события, переживания, страдания, радости людей. Нести в мир добро, красоту… А добро всегда обернётся добром, в это я верю свято. Писать стихи для меня – это как дышать воздухом», - признаётся Раиса Сарби.
Заслуженный работник культуры Чувашии Раиса Васильевна Сарби награждена медалью ордена «За заслуги перед Чувашской Республикой». В разные годы она становилась лауреатом премии имени Михаила Сеспеля и Всемирной премии поэзии тюркских народов имени Н. Фазыла.